Tradução documentos técnicos

Nosso mundo está se tornando cada vez mais complexo. As áreas de especialização se multiplicam a cada dia, e, como nosso mundo é globalizado, precisamos traduzir o conteúdo produzido para essas áreas. Esse tipo de tradução é conhecido como tradução técnica, o que inclui a tradução documentos técnicos, que é caracterizada por sua terminologia altamente específica.

A tradução de documentos técnicos pode se mostrar um tipo de tradução desafiador para os tradutores de documentos técnicos. Devido à sua elevada especialização, a tradução de documentos técnicos exige que o tradutor de documentos técnicos esteja bem familiarizado com esse campo e tenha habilidade na redação da área de documentos, além de capacidade de padronização terminológica e domínio da terminologia específica.

Traduções assim são complexas e exigem bastante do tradutor, o qual deverá exibir habilidades à altura. As traduções de documentos técnicos que fazemos para o espanhol, árabe e para mais de 20 outros idiomas podem se mostrar duas vezes mais difíceis do que traduções normais, visto que os tradutores de documentos técnicos precisam dominar tanto o idioma-alvo como o tema da redação.

As habilidades técnicas e profissionais do tradutor de documentos técnicos contribuirão para que o texto traduzido seja o mais fiel possível em relação ao texto original devido ao uso da terminologia adequada. O tradutor de documentos técnicos deve se atualizar constantemente no que se refere a possíveis mudanças de expressões técnicas ou ao desenvolvimento de novos termos, o que facilitará e agilizará a tradução, resultando em um texto que tenha a qualidade apropriada e um tom profissional adequado.

O tradutor de documentos técnicos sempre deve ter alguns princípios em mente para orientá-lo numa tradução. Estes incluem:

1) Estar familiarizado com o contexto e com o objetivo que se busca alcançar com o mesmo.

2) Atualizar-se com frequência sobre o tema e conseguir ou criar um glossário ao qual possa consultar em caso de dúvidas para evitar erros e agilizar a tradução.

3) Conhecer as abreviações, siglas e similares do campo. Às vezes, certa abreviação pode aparecer em um texto de outro campo, mas com um significado diferente. Usar tal significado no contexto errado seguramente resultará em confusão.

4) Os números devem ser escritos corretamente e as medidas convertidas com precisão, de acordo com as unidades costumeiras do idioma-alvo.

Levando tais detalhes em consideração, pense bem na hora de escolher, por exemplo, uma empresa de tradução de documentos técnicos em Blumenau ou um tradutor de documentos técnicos em Porto Alegre.

Por que escolher a Espanglish?

A Espanglish Traduções é uma empresa de traduções de Curitiba que oferece serviços de tradução de documentos técnicos por ótimos preços e com o melhor custo-benefício. Nossa equipe de tradutores, composta por falantes nativos ou fluentes do idioma-alvo e bem familiarizados com a área de documentos técnicos, está bem preparada para realizar traduções de documentos técnicos em muitos idiomas.

Atendemos em todo o território nacional, incluindo: Piracicaba/SP, Diadema/SP, Campos dos Goytacazes/RJ, Betim/MG, Salvador/BA, Goiânia/GO, Brasília/DF, Manaus/AM, Fortaleza/CE e Recife/PE.

Entre em contato com a Espanglish Traduções e solicite um orçamento!

Telefone: (41) 3308-9498

WhatsApp (41) 99667-9498

e-mail: atendimento@espanholinglescuritiba.com

Site oficial: www.espanglishtraducoes.com.br